close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
「I’ll reach the big time!」千萬別以為這句話是指「很守時」
Oct 2nd 2014, 20:36, by 世界公民文化中心

來源:世界公民文化中心

電音舞曲〈要發達〉紅遍大街小巷,不少業務人員把它當作自我激勵的戰歌。在英文中,「我要發達」最簡單直接的翻譯是「I want to succeed」,但老是講這句話未免太膩,不妨學學以下說法來作替換:

I’ll reach the big time! 我會變紅牌!
big time在字典裡的解釋是「一種職業中收入或地位最高的一級」。注意不要誤用為big name,big name是指「名人」,與big time的意思有所差異。
例:There’re many talented people in advertising, but few of them reach the big time.廣告業裡有很多才子,但當上大牌的沒幾個。

I can make a splash! 去驚豔全場!
splash原指「水潑濺的樣子或聲音」,make a splash則指「因為一件很成功的事而造成轟動」。
例:The newly launched smart phone will definitely make a splash in the market. 這款新推出的智慧型手機肯定會在市場上造成轟動。

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nbv2eybn7a7ye 的頭像
    nbv2eybn7a7ye

    進擊的巨人14, 進擊的巨人線上看, 進擊的巨人漫畫, 進擊的巨人遊戲, 進擊的巨人 動畫, 進擊的巨人 線上漫畫, 進擊的巨人14線上看, 進擊的巨人13, 進擊的巨人 h, 進擊的巨人op

    nbv2eybn7a7ye 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()