電音舞曲〈要發達〉紅遍大街小巷,不少業務人員把它當作自我激勵的戰歌。在英文中,「我要發達」最簡單直接的翻譯是「I want to succeed」,但老是講這句話未免太膩,不妨學學以下說法來作替換:
I’ll reach the big time! 我會變紅牌! big time在字典裡的解釋是「一種職業中收入或地位最高的一級」。注意不要誤用為big name,big name是指「名人」,與big time的意思有所差異。 例:There’re many talented people in advertising, but few of them reach the big time.廣告業裡有很多才子,但當上大牌的沒幾個。
I can make a splash! 去驚豔全場! splash原指「水潑濺的樣子或聲音」,make a splash則指「因為一件很成功的事而造成轟動」。 例:The newly launched smart phone will definitely make a splash in the market. 這款新推出的智慧型手機肯定會在市場上造成轟動。
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表