close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
做錯事別老是說" I Know ",小心得罪人!
Dec 2nd 2013, 14:46, by 世界公民文化中心

來源:世界公民文化中心

常用英文的人都有一種共同感覺:到底要用哪一個字呢?我想說服他做一件事,是persuade還是convince?某人和你的老闆約了見面,他一到,你說:老闆在等你。這等是wait for還是expect?你講的我瞭解了,用I know還是understand?

我們今天一起來看看一些意思相近,容易搞混的字。

1.convince和 persuade

Convince和 persuade這兩個字都有「說服」的意思,差別在於convince強調的是「說服某人相信一件事」,這種說服是讓人從心裡相信。

  • He hoped that he could convince the jury of his innocence. (他希望說服陪審團他是無辜的。)

Persuade 強調說服某人去做一件事,強調的是行動。

  • He finally persuaded them to buy it.(他終於說服他們買了。)

Convince和 persuade 同時出現在一個句子裡,更容易比較:

  • By convincing me that no good could come of staying, he persuaded me to leave.(他讓我相信留下來沒有好處,因而說服我離去。)

2.expect和wait

這兩個字都是「等」的意思,wait for指在一個地方呆著,不採取任何行動,一直等到某事發生,等候、等待的意思;而 expect經常是等待預期中的事,例如,你和某人約了,你等他來。

  • Then I’ll expect you at exactly ten o’clock. (那麼我10 點整等你。)
  • We are waiting for a bus.( 我們在等公車。)

3.Know和understand

這兩個字都是很常用的字,I know和I understand 中文說我知道、我了解,但英文意思卻不一樣。用錯了還有可能得罪人。

別人和你講話時,你一直說I know,那人肯定不高興。I know意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麼東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會,明明知道了還這樣做,簡直是「明知故犯」。

I understand是瞭解對方的說法,意思是I see what you mean.或 I understand what you mean. 別人說了一段話,我們理解了,經常用"Understood!" 一個字就代表一句話。有學生問,為什麼瞭解到要用過去式,這句話其實不是過去式,是"It's understood."的簡略。

2014我的英語年!學生準備好了,老師就會出現!世界公民文化中心

★ 提升英文力‧職場更犀利!
富蘭克霖線上英語學習專案體驗券限時免費贈送!

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nbv2eybn7a7ye 的頭像
    nbv2eybn7a7ye

    進擊的巨人14, 進擊的巨人線上看, 進擊的巨人漫畫, 進擊的巨人遊戲, 進擊的巨人 動畫, 進擊的巨人 線上漫畫, 進擊的巨人14線上看, 進擊的巨人13, 進擊的巨人 h, 進擊的巨人op

    nbv2eybn7a7ye 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()