今年的金馬獎風光經典,頒獎典禮讓人回味不已。我們應景一下,從頒獎典禮的用語來了解常用英文語法結構。想像一下,如果用英文頒獎,這些句子該怎麼說。
首先,頒獎者說出得獎人名的時候,中文都說,「得獎的是...」(The winner is...),但英文更常用:And the "Golden Horse" goes to.....
不說輸贏,是為了將頒獎提升到「鼓勵」而非「競爭」的層次。
得獎人上台發表感言,最常聽到的是:
I’ll never make it without my family.(沒有我的家人,我不可能做得到。)
I’ll never make it without your support.(沒有你們的支持我不可能做到。)
Last but not least,…. Least是little的最高級,最小的意思。一路謝到最後一個人,常常會這樣說,表示要感謝的人跟前面提到的每一位一樣重要。
頒獎典禮之前一定先有提名,nomination「提名」來自於nominate(動詞),而被提名者就是nominee。在英文裡,動詞之後加上ee表示「接受動作者」,所以employee是員工,接受雇用(employ)的動作、interviewee是被面試者或受訪者;相對地,動詞之後加上or/er表示「做動作者」,nominator是提名人、employer是雇主,而interviewer則是面試官或採訪者。
演員應該是頒獎典禮最受注目的獎項,用leading或supporting來區分主角(lead表示帶領)或配角(support是支持)的用法中,我們可注意到ing所代表的「主動」概念,因為演員在電影裡的動作是主動演出的,如Best Actor in a Leading Role「最佳男主角」。
而film editing「電影剪輯」與sound mixing「音效」也是用類似的概念,因為這些獎項要表揚的是「做」剪輯和音效的人才,並不是被剪輯的電影或音效,所以在film和sound之後加上「主動」的動作。
然而,在animated film「動畫片」和adapted screenplay「改編劇本」裡則使用「被動」的寫法,因為劇本是被改編、影片則是被賦予動作,如果是animating film,那這個膠卷可能會自己走動了。
重要的一年做重要的決定,下定決心把英文學好:世界公民文化中心
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表