作者lpbrother (LP哥)
看板movie
標題Re: [新聞] 《露西》直譯太簡單 民眾無厘頭片名特蒐
時間Fri Aug 22 18:07:25 2014
※ 引述《pineapple556 (鳳梨解解愛五六)》之銘言: : 新聞網址: : http://goo.gl/LpUaZA 有詳細清單 : 記者還用幾個字做分類整理 : 我快笑死了XDDDDDDDDDDDDDDDDD : 《露西過台灣》?《露西》直譯太簡單 民眾無厘頭片名特蒐 : 娛樂中心/綜合報導 : 電影《露西》(Lucy)於台灣上映後隨即爆紅,除了由知名導演盧貝松執導、並找來性感 : 女星「黑寡婦」史嘉蕾喬韓森飾演外,更因為在台灣取景,台灣民眾紛紛前往「朝聖」而 : 備受討論,有民眾甚至開始好奇這次的好萊塢片,為何不像過去翻譯成「神鬼OO」、「 : 全面OO」、「王牌OO」等,竟如此「簡單」、「乾淨」地直譯?於是許多台灣民眾發 : 揮創意,替電影《露西》另取許多新的電影名,無厘頭的巧思相當有趣。 : 有民眾認為因為女主角本身在台灣的知名度夠,所以不需要特別冠上「華麗」的片名,就 : 可以吸引觀眾來看,但也有不少民眾調侃,以後史嘉蕾演的電影,會不會都被被冠上「露 : 西」兩字呢? 我之前也是想說真難得會直接翻譯, 因為 Salt 就是取名為「特務間諜」 而一部因為藥物變聰明的電影就取名為「藥命效應」 所以我想應該取名為 「藥命間諜」 或者是「藥命追殺令」 (取自盧貝松之前的電影) 或者是「藥命殺陣」 (盧貝松之前編劇的終極殺陣系列) 這樣子比較像台灣片商會取名的型態。 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.138.206 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1408702048.A.6D0.html
→ kevin9709241: 藥命露西 08/22 18:08
推 deray: 簡稱 耀 西 瑪莉歐的座騎 唉呀 解釋就不好笑了 08/22 18:11
推 sunchen0201: 露西藥不藥 08/22 18:11
推 tontonplus: 露西好好玩 08/22 18:13
推 visa9527: 其實我覺得沒這樣取的原因單純是來取景時就稱"露西"了 08/22 18:13
→ visa9527: 當時媒體就整天露西露西的報,片商自然也很清楚 08/22 18:13
→ tontonplus: 極樂露西 08/22 18:14
→ visa9527: 如果現在換個名字,很多人還想不起來是當初來台取景的片 08/22 18:14
→ visa9527: 那對於片商追求票房來說反而會受到影響 08/22 18:14
推 Sk8erBoi: 露西特區 絕地露西 露西藥你命 黑寡婦外傳:露西 08/22 18:26
噓 ontherun3325: 運婦 08/22 18:39
推 ibanzeai: 她:前傳 08/22 18:39
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表