作者dodoro1 (show)
看板movie
標題[新聞] 《環太平洋》細心觀眾考據 稱不科學阿
時間Sat Aug 3 18:31:06 2013
為大陸翻譯默哀阿 爽片 看得爽就是了 環太平洋 今年最好看爽片
http://news.sina.com.tw/article/20130802/10304174.html 「《環太平洋》里的機甲即便是最輕的中國的『赤紅風暴』也重達1722噸,香港的街道地 面可以支撐它嗎?它還能站在地面上打怪獸,不會地陷嗎?這不科學啊!」 雖然進口大片用它們震撼性的視覺效果和看似嚴密而科學的理論為我們構建了來自各 種時空的故事,但始終有嚴謹的觀眾即便看完爆米花電影也不忘在吃完爆米花后試圖從科 學的角度對影片的細節作出討論。不管是好萊塢頂尖的編劇還是國產的聰明人,以一己之 力「忽悠」觀眾的可能性似乎在持續下降。 你有沒有發現,其實讓你震撼或者信服過的電影,有這麼多不科學的地方? 深究: 這麼重的機器人走路不會陷到地里去嗎? 《環太平洋》內地上映首日票房就達5000多萬元,是暑期檔目前勢頭最強勁的影片。 電影一半以上戲份發生在香港。影片上映后在網路上評分相當不俗, 不過這並不影響細心影迷對它發出:「這不科學啊」的驚呼。 網友「宋小公子」說:「……怪物控博士第一次和怪物通感說它們是無性繁殖克隆的 ,所以DNA都一樣;但是後來被打死的怪獸竟然懷孕了,還蹦出一隻小的,這不科學啊! 」 網友「小森sun_star」則好奇地說:「這麼大的機器人走路不會陷到地里去嗎?」 的確,機甲戰士最重的有2412噸,最輕的也有1722噸。地面真的可以撐住他們嗎?在 網路上可以查閱到今年5月有媒體關於武漢經濟技術開發區的報導,報導里提到武漢開發 區市政工程標準化、精細化方案出台,明確市政工程的最新標準:道路最高可承重80噸, 路上不見「肚臍眼」。按照《環太平洋》的邏輯,難道為了方便「機甲」的走動,我們就 要把道路最高承重提升到幾千噸?「這太不科學了!」 事實上,《環太平洋》的導演吉爾莫在接受媒體採訪時也曾表示:「我們搭建了機器 人的若干部件,結果發現全北美最大的攝影棚也只能放下一隻腳而已。」而根據內地電影 雜誌《環球銀幕》7月刊的報導:「影史上最大的機甲戰士科博文也不過剛到『賊鷗』的 腳踝。」所以,如果以我們簡單的物理知識真的沒法解釋「吉普賽危機」是如何輕快地踏 足於香港擁擠的大街的,更不要提還要在大街上演繹一出「變形金剛痛毆哥斯拉」的戲碼 。 不過,其實不科學又怎樣呢?很多科學不都是由不科學的設想摸索出來的嗎?套用一 句老掉牙的廣告詞:「人類失去聯想,世界將會怎樣?」
大陸版吐槽: 字幕竟譯出了「天馬流星拳」 女主角名字被譯為「麻子」,美國的機甲戰士使出一記「天馬流星拳」—《環太平洋 》的中國字幕,又惹起了網友對於字幕翻譯問題的吐槽和探討。 影片女主角由菊地凜子扮演,相對港版影片字幕譯名「真子」,不少網友認為「真子 」更能讓人接受一些。有網友說:「Mako翻成啥漢字不好,真子都比麻子好。」 內地版字幕最大的爭議,在於美國機甲戰士「危險流浪者」的絕殺招式之一hammer rocket被翻譯成為「天馬流星拳」,這一莫名其妙的譯法,在惹笑了不少觀眾的同時,也 被網友吐槽為「自作聰明」的翻譯,畢竟,《環太平洋》致敬的是怪獸片始祖本多豬四郎 ,而非《聖鬥士星矢》的車田正美。其中,網友「古逸_格里芬」說:「一記天馬流星拳 ,足見這個字幕翻譯的水平。」在港版字幕中,hammer rocket被翻譯為「手肘火箭」, 網友意見認為,這個譯法才比較貼合台詞原意。 另外,大陸版字幕中一些簡單粗暴的直譯法,也抹掉了台詞中原來帶有的意義。男主 角駕駛的美國機甲戰士曾消滅一隻名為「山嵐」的怪獸,但內地版字幕中,這隻怪獸卻被 音譯為「雅瑪拉奇」。山嵐其實是日本傳說中的一種妖怪,長得像一頭野豬,渾身披著尖 刺,內地字幕的直譯,卻抹掉了這一層含義。另外,譯者捨棄「維多利亞港」不用,將片 中所指的香港海灣直譯為「香港灣」。機甲戰士用來聯通兩位駕駛員之間神經元的「乳液 」,也被翻譯成讓人看不懂的「轉凝膠」。
看「環太」,男女有別 男性看了熱血沸騰 《環太平洋》上映后,觀眾的反饋根據性別走向兩極:男性觀眾大都熱情讚美該片特 效動作場面甩《變形金剛》9條街,為了拯救世界,片中4大機甲戰士狠揍怪獸翻江倒海, 成為全片的最大高潮。有男性網友說:「影片圓了男人們的機甲夢」、「《環太平洋》 絕對是男性們期待了一輩子的那種終極電影。如果你是機甲控或動漫迷、怪獸迷,絕對不 能不看這部電影!」 《環太平洋》是墨西哥導演德爾·托羅獻給日本機甲動漫的一封情書,有男性觀眾深 深地覺得,導演是在向動漫宅男心目中的經典致敬。《哥斯拉》、《力霸王》、《高達戰 士》、《進擊的巨人》,當所有這些元素集中出現在銀幕上,機甲控和怪獸控男們怎能 不熱血沸騰?片中對機甲戰士的設計細節,包括重量、高度、速度、武器等都有交代,非 常適合男性極客的考據心理。 不少女觀眾則對這種從頭打到尾的電影表示無感。片中並無太多男女情感戲,相比之 下,更為女觀眾喜歡的人類角色是飾演女主角小時候的「小蘿莉」蘆田愛菜。 導演解密 片中怪獸皆有出處 《環太平洋》被網友戲稱為「美國版力霸王打怪獸」。該片導演接受記者採訪時揭秘 ,《環太平洋》中的巨型怪物被稱為「kaiju」,確是來源於日系怪獸片。「kaiju」直接 翻譯為「怪獸」 ,另有一種譯名為「開菊獸」。影片中一共9種怪獸,籌備階段劇組一共 設計41種怪獸那麼多,大部分怪獸的外形靈感來源於日系怪獸片。 影片一開頭,美國機甲戰士「吉普賽危機」駕駛員之一楊希·貝克特在一場與怪獸「 鐮刀頭」的戰鬥中喪生,他的弟弟、影片男主角羅利也黯然離開了機甲戰士隊伍。鐮刀頭 的外形設計靈感來自於角川映畫旗下的《加美拉》系列怪獸片。影片女主角森麻子12歲曾 經在怪獸襲擊東京時父母雙亡,這頭雙手如龍蝦鉗子一般、身體巨大如坦克一般的怪獸「 惡魔女巫」,與日本1970年的《南海怪獸大決鬥》中的伽尼美極為相似。 影片重頭戲香港大戰中,「吉普賽危機」迎戰一頭名為Otachi 的尾立鼠怪獸, Otachi在日語中的意思是「重劍」, 這很形象地顯示了尾立鼠的特徵:它的尾巴像一把 大劍,橫掃起來威力巨大,尾巴尖端還有鐵鉗一般的鉗爪,打起架來就是一隻靈活的「手 」,差點把「吉普賽危機」的左臂扯斷。 影片結局的海底決戰中,名為「雷獸」的怪獸長著一張血盆大口,巨口呈三面花瓣狀 打開后,裏面隱藏著它真正的頭部,這種「頭中頭」的設定與《力霸王》系列中的Gabora 非常類似。 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.120.107
推 drkkimo:這電影不是給你看科學的 要看科學去看discovery 08/03 18:38
→ sonnyissonny:離日本越近票房越好定律 08/03 18:43
推 owenkuo:不是elbow rocket嗎??? 08/03 18:48
[embedded content]
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
留言列表