會誤解這些形容詞,是因為我們太相信自己的直覺判斷,有邊讀邊,長得像的字自然把它歸類為一國。仔細分辨它們細微的差別,魔鬼藏在細節裡;好英文也一樣,在細節裡!
1、Systemic(全身系統的)用來和「局部」做區別
例如systemic infection是全身感染,local infection是局部感染。Systemic financial crisis指會擴散到整個金融圈(系統)的危機。
誤解成:Systematic(有系統的)表示用一致的方式、有組織地做事。Systematic error是系統性錯誤,不是全身性錯誤。
2、Alternate(交替的,輪流的)
Jeff and Eric do the work on alternate days.(Jeff和Eric兩個人輪替著工作。)指一個人做另一個就不做。
誤解成:Alternative(二選一的/替代做法)。She had no alternative but to ask for a few days' leave.(實在不得已,她只好請幾天假。)
3、Continual(頻繁的,重複或持續發生的)但是持續發生是可以間斷的。
Please stop your continual questions.(請不要接二連三的問問題。)
誤解成: continuous(時間或空間上)是不間斷的。Continuous arguing always winds me up.(無休止的爭論讓我抓狂。)這裡指的就是真的沒有中場休息的爭吵。
4、Infamous(惡名昭彰的)
誤解成:famous(著名的)
記的方式很容易,in- 這個字首在名詞或形容詞前,是無、相反、沒有,所以infamous就是famous的相反了。
5、economical(省錢的)
誤解成:economic(經濟的)
economic意為「經濟上的、與經濟有關的」;economical意為「節約的、節省的」。
The present economic situation in Italy is serious.(目前義大利的經濟狀況很不樂觀。)
I have to be economical because I don't have much money.(我要節省一點,因為我錢不多。)
最不容易忘記的方式是「記詞組」,用詞組幫你感受這個形容詞。記住systemic infection,自然也就知道crisis要用systemic形容了。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
留言列表